Here is a beautiful editorial, from “Catholic New York”, about the new English
translation of the Mass. In the face of what has been predominantly negative
reporting about the new English translation of the Missal, by media sources who
often allege to be Catholic media, I believe that it is essential to promote positive
articles like this. Read it at source here, or
below:
When priests throughout the archdiocese
intoned, “The Lord be with you” at the beginning of Mass last Sunday, they
probably heard a double response. Some of us in the pews were ready with the
words of the new Roman Missal: “And with your spirit.” Others, understandably,
forgot about the change and replied with the familiar, “And also with you.”
It will take us a while to get used to the
new translation of the Mass prayers, but soon it will be as familiar as the old
form was. And we stand to gain much by reflecting on the changes, reading the
revised prayers and using the new responses wholeheartedly.
It was especially appropriate to introduce
the new translation on the First Sunday of Advent, the start of the liturgical
year. That is when the Church begins the annual cycle of readings that trace
the story of our salvation through Christ and his Church. Advent, of course, is
the time of preparation for the coming of the Redeemer. The Church invites us
to consider our spiritual lives, to spend time in prayer, to receive the
sacraments and to reflect on God’s love, made present to us in the life, death
and resurrection of Christ.
These great mysteries find their fullest
earthly expression in the Mass, the central act of Catholic worship and the
heart of Catholic life. One of the reasons for the new translation is to bring
us closer to the original Latin prayers of the Mass and their scriptural
references. Another reason is to take the prayers to a higher level of
language, different from the kind of speech we use in everyday life. The new
translation uses language that is more reverent, more beautiful and more poetic
than before, to raise our minds to God and to emphasize the difference between
worship and the ordinary things we do.
Consider the prayer we recite just before
receiving the Eucharist, newly revised to conform to the original: “Lord, I am
not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my
soul shall be healed.” Substitute “servant” for “soul” and these are the words
spoken by the centurion who implored Christ to heal his gravely ill servant.
The revised prayer instantly evokes the biblical account (Matt. 8:8), and is
more vivid and more humble than the one it replaced.
Some have criticized the new translation as
archaic and too far removed from everyday language. But our worship benefits
from drawing on our 2,000-year heritage of faith and prayer. We also need to
remember that as the Catholic—or “universal”—Church, we pray with one voice, a voice
that is different from common speech.
It’s not that the words we use daily are not
adequate for prayer. No prayer is more powerful than the one that comes
straight from the heart of the believer in humility and love. But personal
prayer is different from formal, communal prayer. In church, we need a language
that transcends the ordinary.
And while our worship reflects the times in
which we live, it also brings us outside time and away from the mundane. With
Jesus present on the altar at Mass and united with us at communion, eternity
enters time and time touches eternity.
One way to grow in appreciation for the new
prayers is to learn more about them, to learn more about the Mass itself and to
attend Mass reverently every Sunday.
What a Christmas gift that would make, to
ourselves and to the Lord for whose coming we prepare.
No comments:
Post a Comment